Páginas

viernes, 23 de diciembre de 2011

SHREK




SHREK
de Andrew Adamson y Vicky Jenson



Reparto: Mike Myers, Eddie Murphy, Cameron Diaz, John Lithgow y Vincent Cassel.
Año: 2001
País: EEUU
Lengua: Inglés
Genero: Comedia e Infantil
Reconocimiento: 2 nominaciónes a los Oscar ganando en Mejor Película de Animación. 5 nominaciónes a los Saturn Awards ganando en Mejor DVD de Edición Especial. 6 nominaciónes a los BAFTA ganando en Mejor Guión Adaptado. 12 nominaciónes a los Premios Annie de animación ganando en Guión Adaptado, Dirección, Efectos Visuales, Música, Diseño de Producción y Actor (Eddie Murphy). 1 nominación al Festival de Cine de Cannes. 1 nominación a los Golden Globes. 1 nominación a los Grammy. 4 nominaciónes a los MTV Movie Awards. 
Puntuación: «««««



Shrek aparecía en nuestras pantallas como una alternativa a los clásicos de animación de la compañía Disney. Las historias de Princesas y animalitos ya estaban anticuadas y se buscaban nuevos referentes modernos para volver a cautivar al público infantil pero, esta vez, incluyendo al espectador adulto entre su público. De esta manera aparece el anti-héroe que se convierte en el protagonista de toda una saga de 8 películas y cortos. Además la productora siguió con esta tarea de alejarse de los cuentos clásicos de su competidora Disney y ha conseguido abrir todo un mundo creativo nuevo con historias frescas con una base de humor importante.

Uno de los recursos más destacados en estas películas de la nueva generación de la animación es utilizar las voces de los actores de Hollywood para interpretar a los personajes principales y realizar un trabajo interpretativo importante con el uso del guión y la voz. Evidentemente este trabajo debe trasladarse después a los países de habla no inglesa que deben realizar el mismo trabajo con actores en la propia lengua. El trabajo de doblaje de la película original se entiende en estas circunstancias por las diferencias que deben realizarse en cuanto a los chistes que se realizan. En ocasiones se pueden realizar intervenciones que pueden no tener sentido en nuestro país y que los niños podrían no entender. Estos son los únicos casos en los que entendemos el doblaje de una película en versión original. En la resta de películas esta tarea sobra ya que representa un gasto de dinero innecesario que se puede solventar fácilmente poniendo subtítulos. Los actores seleccionados, tanto en la versión americana como en la española, realizan una gran tarea de doblaje metiéndose dentro del personaje. 

Tanto los directores como los guionistas de la película tienen amplia experiencia en el campo del cine infantil de animación. Han colaborado en títulos como Las Crónicas de Narnia, La ruta hacia el Dorado, El Espantatiburones, Aladdin, Antz, Gozilla, El Planeta del Tesoro, Piratas del Caribe, Los viajes de Gulliverg... por lo que son representantes de este genero y han sabido realizar un trabajo excepcional en esta primera parte de una saga que se ha convertido en una de las más productivas del cine de animación. Por contra, la factoría Disney también ha intentado realizar segundas y terceras partes de sus clásicos fracasando estrepitosamente por contar con un trabajo de peor calidad que sus predecesoras. Últimamente se centran más en las películas musicales para adolescentes que no en su origen de dibujos realizados a mano con una calidad excepcional, como nos tenían acostumbrados. 




Todo lo escrito es fruto de la imaginación... y nada más!






No hay comentarios:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...